@C7210 :這是一篇來自 Google Translate 團隊設計師的改版經(jīng)驗分享。
Google Translate改版經(jīng)驗談
2018 年底,我們上線了基于響應式布局和 Material Design 打造的全新網(wǎng)頁版本 Google Translate。
鑒于 Google Translate 在全球擁有的龐大用戶量,我們從一開始就知道必須為「改版厭惡癥」做好準備。很多文章對這一話題進行過探討,譬如通過什么策略才可以盡可能減少用戶對于產(chǎn)品改版的負面反饋。但對于 Google Translate 這種量級的產(chǎn)品,很多經(jīng)驗也只有在實際項目過程中才能獲取。以下就是我在這次改版當中學到的最重要的一些東西。
我們在 Google Translate 改版過程中做過很多輪的定性用研,以此來發(fā)現(xiàn)和改正先前設計當中的一系列可用性問題。期間,我們也會征詢被測對象對于新舊版本設計方案的傾向性,絕大多數(shù)人都會選擇新版方案。但我們對這類傾向性始終保持謹慎,不想將其作為設計決策的直接依據(jù)。